地址翻譯- 國內的拼音目前尚無統一

翻譯方式類別

翻譯對象類別

五大關鍵

地址、人名的翻譯

國內的拼音目前尚無統一,因此不難發現很多地名的英文可能在橋的這邊是一種拼法,到了橋的對面(另一個縣市)就成了另一種拼法。因此公司內部要採用那種拼法最好是前統一,以避免一個公司名稱(或人名)有兩種版本,弄得國外廠商霧煞煞。

地址的翻譯

建議可上中華郵政的官方網站查詢,只要輸入中文地址,會自動提供英文的地址拼音。

人名的翻譯

不僅拼音不統一,翻法也有很多種;台灣的習慣是將姓放在前面,而國外的習慣是將姓放在名字的後面。因此在翻譯公司(社)交件後,最好在自己確認一次,以防發生明明是同一個人,卻變成兩個人的烏龍狀況。