翻譯方式類別
翻譯對象類別
五大關鍵
地址、人名的翻譯
國內的拼音目前尚無統一,因此不難發現很多地名的英文可能在橋的這邊是一種拼法,到了橋的對面(另一個縣市)就成了另一種拼法。因此公司內部要採用那種拼法最好是前統一,以避免一個公司名稱(或人名)有兩種版本,弄得國外廠商霧煞煞。
地址的翻譯
建議可上中華郵政的官方網站查詢,只要輸入中文地址,會自動提供英文的地址拼音。
人名的翻譯
不僅拼音不統一,翻法也有很多種;台灣的習慣是將姓放在前面,而國外的習慣是將姓放在名字的後面。因此在翻譯公司(社)交件後,最好在自己確認一次,以防發生明明是同一個人,卻變成兩個人的烏龍狀況。